above_the_skin ([info]above_the_skin) wrote,
@ 2009-08-13 01:31:00
Previous Entry  Add to memories!  Tell a Friend  Next Entry
Entry tags:album: greedy dead souls, lynch., lyrics, translations

lynch.- quarter life
02. quarter life

Why are we left behind
by a light shining on a suspended body?

I don't want to leave without snatching anything;
for whom will it be found?

Answers, and the like, don't exist

This deranged world crumbles without a sound and
Even now that voice doesn't get through

An end gained with no hesitation
And the weakness of begging for salvation

If there is a magnificent light there
Hey, I wonder if someday I can laugh with you again?

This deranged world crumbles without a sound and
Even now, that voice

In the shadow of flickering stars,
We flutter about, swaying

And yet we fight, all alone
And yet like this

We live

Romaji and kana provided by [info]medicalshower and can be found here at [info]romaji.




02. quarter life
Lyrics/Music: Hazuki

tsuru sareta mi wo terasu yuuzora
nee doushite bokura wo nokoshite

mou nani mo ubawanaide ushinaitakunai
dare no tame mitsukaru no ka?

kotae nado nai

hibi wareta sekai wa oto mo naku kuzurete
sono koe ga ima wa todokazu ni

tamerau koto naku uta owari
sukui wo motomeru yowasa to

subarashii hikari ga soko ni aru nara
nee itsuka kimi to mata waraeru darou ka

hibi wareta sekai wa oto mo naku kuzurete
sono koe ga ima wa

yurari yurari to mau
yurameku hoshi no kage ni

soredemo ima wa hitori de tatakae
soredemo kono mama

ikite

02. quarter life
作詞/作曲 葉月

吊るされた身を照らす夕空
ねぇどうして 僕らを残して

もうなにも奪わないで 失いたくない
誰の為 見つかるのか?

答えなど ない

ひび割れた世界は音もなく崩れて
その声が今は届かずに

躊躇う事なく得た 終わり
救いを求める弱さと

素晴らしい光がそこにあるなら
ねぇいつか 君とまた笑えるだろうか

ひび割れた世界は音もなく崩れて
その声が 今は

ゆらりゆらりと舞う
揺らめく星の影に

それでも今は 独りで闘え
それでもこのまま

生きて

I've had the line "yurameku hoshi no kage ni" stuck in my head for the past week and, wanting to know what the song was about, decided to translate.




(12 comments) - (Post a new comment)


[info]maocchi
2009-08-13 09:11 am UTC (link)
I love this song so much. <3 thanks for the translation< 3

(Reply to this)


[info]assuchan
2009-08-13 09:22 am UTC (link)
thank you!!!!

(Reply to this)


[info]frozenstream
2009-08-13 10:24 am UTC (link)
Thank you so much for the translation!^^

(Reply to this)


[info]aishiyokohime
2009-08-13 02:57 pm UTC (link)
ねぇいつか 君とまた笑えるだろうか - this exactly means "Hey, when can I..."? :D Just want to be 100% sure before using it!
Thanks a lot!

(Reply to this) (Thread)


[info]dramatic__
2009-08-13 08:53 pm UTC (link)
OH CRAP! You're right. I made a mistake. It's supposed to be something like "Hey, I wonder if someday I'll be able to laugh with you again" or something like that.

so

nee itsuka (someday) kimi (you) to (and) mata (again) waraeru (can laugh) darou ka (I wonder?)

I'll fix it as soon as I get home. :x Thanks for pointing that out! I'm not a fluent speaker, so there are probably a bajillion undiscovered mistakes or better way of rewording something in my translations.

( It's the same person but I'm on a different account!)


(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]aishiyokohime
2009-08-14 09:08 am UTC (link)
Oooops, I don't speak Japanese at all, just wanted to know if exactly THIS verse means that sentence or if I have to use the one above it as well to express exactly that sentence XD!

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]dramatic__
2009-08-14 09:19 am UTC (link)
It's a good thing you brought it up because I really did make a mistake. Haha.

But yes, ねぇいつか 君とまた笑えるだろうか means that verse.

Just out of curiosity, are you making graphics? :D?

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]aishiyokohime
2009-08-14 09:54 am UTC (link)
Okay thank you *_*

Yeah, everything you see of my journal or my icons was made by me. Why? :)

(Reply to this) (Parent)(Thread)


[info]dramatic__
2009-08-16 07:27 am UTC (link)
I was just curious. :D

(Reply to this) (Parent)


[info]perfectpeach86
2009-08-13 08:50 pm UTC (link)
Thanks so much <3 I love this song.

(Reply to this)


[info]tsumibukaikanmu
2009-08-26 12:09 am UTC (link)
Thankssss for all these wonderful translations!
Might you do SHADOWZ? ^^

(Reply to this) (Thread)


[info]above_the_skin
2009-08-26 11:49 pm UTC (link)
I'm working on it! :)

(Reply to this) (Parent)


(12 comments) - (Post a new comment)

Create an Account
Forgot your login or password?
Login w/ OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…